Andrzej Sapkowski: A vaják - Utolsó kívánság

Kapcsolódó játékok: The Witcher 2: Assassins of Kings

mazur 2011. április 21. 15:16

Végre magyarul is olvashatóak Geralt, a vaják kalandjai - mármint... vaják?!

Annak idején, amikor még a The Witcher megjelenése előtt írtuk az előzeteseket, nehéz volt látatlanban lelkesedni Geralt karakterének megalkotója, Andrzej Sapkowski munkássága iránt. Sajnos egészen mostanáig nem jelent meg a novelláskötete magyarul, pedig aki játszott a The Witcherrel, az már abból is visszafejthette, hogy milyen izgalmas, egyedi atmoszférájú világot is épített fel műveiben ez a derék lengyel íróember. Most azonban közeleg a játék folytatása, a The Witcher 2: Assassins of Kings, úgyhogy alapozáshoz épp a legjobbkor érkezett ez a lazán kapcsolódó novellákat összegyűjtő kötet.


Figyelem! Geralt feje igazából nincs levágva a borítón - ha nem hiszed, klikkeld le a képet!

A „witcher" után a „vaják" kifejezés eleinte furcsa, de igazából bravúros, mert egyszerre utal Geralt, a főhős alkímiában és mágiában való jártasságára is. (Már csak a csajozást és a kardforgatást kellett volna belevenni - a „Vaják, a szexharcos" azonban inkább egy kis költségvetésű horrorpornóra engedett volna következtetni, tévesen.) Akárhogy is: a könyvet olvasni több szempontból is nagyszerű élmény volt. Egyrészt utólag is lejött belőle, hogy milyen remekül sikerült annak idején a játékban visszaadni a helyszín és a főhős hangulatát - mintha a könyv készült volna a játék alapján, nem pedig fordítva. Később azonban egyre több apró részlet került elő, és lassacskán egy még gazdagabb világ, még összetettebb és életszerűbb karakterek tűntek fel. Ezzel együtt az első néhány történet még alig több, mint hangulatos fantasy-ponyva, de aztán Sapkowski belehúz: elhinnénk azt is, hogy más-más írta a novellákat, olyan változatos tud lenni a stílusban, a történet szálainak szövögetésében, a feszültség felépítésében és fenntartásában. Az egyedi hangulathoz szorosan hozzátartozik, ahogy Sapkowski bátran, sőt szemérmetlenül nyúl hozzá szláv mítoszokhoz, legendákhoz, vagy akár a nálunk is jól ismert népmesékhez, kéjesen széttrancsírozza őket, majd valami egészen beteg humorról árulkodó szörnyszülötteket rak össze belőlük - azt hiszem, ennyi év után sem álltam rá készen, hogy a törpéknél menedéket kereső királykisasszonyról (hogy is hívták?) vagy akár a hajukat tornyokból lelógató leányokról megtudjam a sokkoló igazságot. (4,5/5)

    Pro:
  • tartalmas és hosszú
  • többször újrajátszható
  • a változtatások többsége pozitív
  • szemkápráztató látvány...
    Kontra:
  • ...ami bivalyerős gépet igényel
  • néhány apróbb bug
9.4

Címkék: andrzej sapkowski, vaják, the witcher, witcher, kritika, könyv, playon, PC, Szerepjáték, lezser, másvilág, könyvkritika


Andrzej Sapkowski: A vaják - Utolsó kívánság - Kommentek

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szerkesztőség és a szolgáltatás üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal! A moderálási elvekbe ütköző hozzászólásokat szerkesztőségünk bármikor törölheti.
Oldal: 1 |
sander46 (2011. július 26. 09:09)
Adama admirális (8/10)
Nem tudom ti hogy vagytok vele de nekem ez a játék baromi nehéz :D pedig nem ma kezdtem...
20
solymosgyu (2011. június 25. 18:15)
Inaktív)
Olyan mint a hajszőnyegszövő.
19
nbafan (2011. május 02. 18:21)
Jack Bauer (10/10)
...válasz bfgace 15. kommentre:
 
Egy a bökkenő, hogy hiába jelent meg a könyv hamarabb ott is witcher nem pedig vaják, de hát megint megmutattuk, hogy szabad fordításban tudunk csak fordítani.
18
Neld (2011. április 22. 23:10)
Jack Bauer (10/10)
...válasz Vekerur 11. kommentre:
 
Mondta valaki, hogy szidta bárki is? Azt írtam, fennakadni. Fránya ez a magyar nyelv.
17
bfgace (2011. április 22. 20:34)
Inaktív)
Jaa azt kifelejtettem, hogy a játékosok kedvéért tényleg nem lehet kötelezni a fordítót, hogy Witcher-ként emlegesse. A könyv sokkal előbb megjelent, az tény, hogy a játék útján ismerték meg a részleteket, legalábbis a többség nagy része, azonban mégsem lehet kötelezni... Na, részemről ennyit, aki nem ért velem egyet lehet vitatkozni, én lezártam. Szerintem ez a helyes, de csináltok amit akartok. Pont. Bocs, hogy megszólaltam!
16
bfgace (2011. április 22. 20:30)
Inaktív)
Jelenleg 140 oldalt olvastam el, kb fél hét alatt, mostanában az eltelt 1-2 napban szüneteltettem de nem azért mert meguntam vagy nem lenne jó. A Vajákra fordítás tényleg érdekes azonban gondoljunk csak bele a könyv előbb megvolt mint a játék, a könyvből használták fel a játék jó néhány részletét. A játékot Witcher néven keresztelték el, azonban az nem teljesen biztos, hogy az eredeti könyvben witcher-ként lett volna emlegetve, valami féle képp biztos átírták a nevet tehát egy játék miatt ami később jelent meg mint a könyv, nem lenne valami nyerő Witcher-ként emlegetni a könyv címét és a könyvben tartalmazókat, mert úgye rengetegszer használják a vaják szót Geralt helyett. Tehát ezzel teljesen egyet értek és nehogy már ezen legyetek fentakadva, hogy miképp nevezik.

A több ismert mesebeli elemek, megjelenések... huuu ezek durvák voltak! Csak néztem, bár szerintem ez se olyan nagy bűn. Ami a könyvet illeti nem hittem volna, hogy ennyire jóra fog sikeredni, sokkal részletesebb szerintem mint maga a játék, és egyre jobban kezdek azok közé beállni, akik azt állították, hogy nem lett valami nagy szám a játék szinkronja, a szinkron elmegy, a hangok nem rosszak azonban a párbeszédek elégé szegényesek és ha bele gondolunk szerintem a könyv sokkal részletesebb mint a játék, a játék elégé szegényesen agyja vissza a könyv tartalmát, akit érdekel a játék, ismeri stb... annak érdemes elolvasnia a könyvet még akkor is ha nem szeret olvasni mert ezt megéri! De komolyan mondom.
15
mazur (2011. április 22. 16:21)
Dr. Gregory House (9/10)
...válasz catilina 13. kommentre:
 
Ezzel teljesen egyetértek. Ha beszédes a név, azt valóban fordítani kell. Mielőtt azonban valaki még félreértené, amit a kritikában írtam, én tökéletesen elégedett voltam a fordítással, a vajákkal is, illetve a nevek, szörnyek magyarításával.
A "witcher" szót pedig csak megszoktuk, nem is tökéletes fordítása az eredeti lengyelnek. Sapkowski a lehetséges változatok közül különben is a "hexert" preferálta - gondolom a játék készítésekor azért sem azt használták, mert 15-16 éve volt már egy hasonló című játéksorozat.
14
catilina (2011. április 22. 15:48)
Inaktív)
donzero, Vekerur!

Végre valakinek eszébe jutott, hogy egy jelentéssel bíró (beszédes) nevet bizony le kell fordítani. Az írónak ugyanis, aki az eredeti nyelven ilyen nevet adott a karakternek, az volt a célja, hogy a neve is meséljen a figuráról. Ráadásul azért siránkoztok itten, hogy nem maradt meg az eredeti angol(!) név. Nem érzitek, hogy amit mondtok az teljességgel logikátlan?

Mielőtt még belém kötnétek, hogy például Veronica Marsh sem Mocsár Veronika, ki kell ábrándítanom titeket: eszembe sem jutna lefordítani, mivel az ő neve NEM beszédes név, nincs szándékában az írónak semmit elmondani vele a karakterről, csupán egy olyan nevet talált neki, amilyen az adott közegben létezhet. Veronicát nyugodtan hívhatnák mondjuk Schmidhnek, esetleg Taylornak is, semmit nem vonna le vagy adna hozzá a személyiségéhez vagy a történethez. Legolas Greenleaf viszont nemigen lehetne Schmidt, de még csak Taylor sem, mert az ő neve bizony beszédes név, s mint ilyen lefordítandó. Körülbelül így lehet meghatározni, hogy mely neveket/földrajzi elnevezéseket illik/kell lefordítani vagy békén hagyni.
13
roliocsi (2011. április 21. 22:31)
Kirk kapitány (6/10)
a Britteknek is lefordították a Jaskier-t Dandelionra... ami nekik ugyan úgy hangzik mint nekünk a Kökörcsin ugyanis nekik az azt jelenti Pitypang (ami szerintem még szarabb mint a Kökörcsin) és a Lengyeleknek is Boglárka (ami még mindig szarabb mint a Kökörcsin) szóval nem tom mit rinyáltok... mi jártunk a legjobban!
Ez a példa bizonyítja azt hogy nem csak itt fordítgatják a neveket, és ha úgy nézzük, akkor még a milyénk a legnormálisabb.

Amúgy a könyv beszarás, nagyon tetszik várom a 2.-at és a 3.-at :D
12
Vekerur (2011. április 21. 22:20)
Jack Bauer (10/10)
...válasz Neld 10. kommentre:
 
Nem baj, hogy a vajákot konkrétan senkisem szidta?
11
Neld (2011. április 21. 22:10)
Jack Bauer (10/10)
A francba már! Miért kell mindenkinek fennakadni a vajákon! Azért, mert nem használt szó? Abszolút illik a főhősre, és miért baj az, ha valami esetleg tágítja az ember amúgy is zsugorodó szókincsét?
Witcher kell? Akkor tanuljatok angolul, és olvassátok el úgy!
10
Vekerur (2011. április 21. 20:04)
Jack Bauer (10/10)
...válasz donzero 6. kommentre:
 
Egyetértek, erre gondoltam énis. Mért kell egy nevet fordítani?
Amúgy anank ellenére, hogy van ez magyarosítás dolog, nagyon ajánlom az olvasását!
9
Domasi (2011. április 21. 19:52)
Dr. Gregory House (9/10)
Én már megvettem, de még mást olvasok mielőtt elkezdem. Szomorúan hallom ezt a név-magyarítás dolgot. Ebből soha nem sül ki semmi jó, hogy erőltetik a nevek lefordítását. Pláne nem egy olyan magyarul is jól csengő név esetében mint Dandelion.
8
KENKILL (2011. április 21. 17:26)
John Locke (7/10)
Elsőre tényleg elég zavaróak a magyar nevek de hamar túl lehet tenni magadat rajta. Bár nekem még mindig a witcher ugrik be először, nem pedig a vaják - ebben valszeg közre játszott a játék vagy 20x-i végigvitele. De erre a tesztre megint csak azt tudom mondani hogy hogy tudtatok csak ennyit írni róla? :D

Nekem nagyon tetszett, bár ez az első rész nem fog bekerülni a kedvenceim közé, de a világ amit Sapkowski teremtett, lenyűgöző. Azért a Rapunzel-es meg Hófehérkés utalásokon énis dobtam egy hátast, főleg ahogy megjelennek, de nem spoilerezek.

A hangulat minden esetre nagyon ottvan, remekül eltalálta hogyan fokozza egyre inkább az izgalmat és az érdeklődést, majd zárja le egy sokat sejtetően remek befejezéssel. Remélem hamar jönnek a folytatások, no meg persze a játékra is beruházok.
7
donzero (2011. április 21. 17:12)
Adama admirális (8/10)
Még mindig nemértem mi értelme van lefordítani a neveket. Ha annyira fontos, hogy miért hívják a karaktert úgy ahogy, akkor lábjegyzet és kész. A Warcraft könyvek is azért voltak kiábrándítóak amiket olvastam mert kb nevetségessé tették a lefordított nevekkel. Mindezek ellenére a könyvet gyanthatóan énis megveszem
6
hoffman187 (2011. április 21. 16:57)
Inaktív)
...válasz Vekerur 4. kommentre:
 
Dandelion (Angol fordítás) : Jelentése pitypang, gyermekláncfű
Jaskier (Eredeti lengyel neve a karakternek): Jelentése boglárka
egyetértek, a Gyermekláncfű jobb lett volna, vagy a Boglárka
5
Vekerur (2011. április 21. 16:48)
Jack Bauer (10/10)
...válasz hoffman187 3. kommentre:
 
Pl: Dandelion Kökörcsinre fordítása....
4
hoffman187 (2011. április 21. 16:34)
Inaktív)
...válasz Vekerur 1. kommentre:
 
@Vekerur: Megkérdezhetem mihez hasonlítottad a fordítást? Az angol nyelvű változat fordítása katasztrófa volt, tehát annál csak jobb lehet. Vagy esetleg olvastad az eredeti lengyel változatot (ez alapján készült a fordítás tudtommal). Én elég sok ilyen témájú könyvet olvasok, de néhány elíráson kívül szerintem ez igen jól sikerült fordítás. Nem életem legjobb könyve, de az utolsó 2 év-ben megjelent fantasy művek között kiemelkedő alkotás, csak ajánlani tudom.
3
IGhellson_13 (2011. április 21. 16:33)
Inaktív)
Majd jövő héten én is beszerzem. Már kíváncsi vagyok rá.
2
Vekerur (2011. április 21. 16:11)
Jack Bauer (10/10)
Én azért még hozzátenném, hogy a fordítás hagy némi kívánni valót maga után... (most pedig nem felltétlen a vajákra gondolok...)
1
Oldal: 1 |

The Witcher 2: Assassins of Kings

Fejlesztő: CD Projekt Red

Kiadó: CD Projekt

Platform: PC | Stílus: Szerepjáték

KAPCSOLÓDÓ VIDEÓ

The Witcher II: Saskia megmentése
The Witcher II - Iorveth útja (- Stennis herceg él) (- Henselt él) - LocMuinne-ban Iorveth-tel Így lehetőség nyílik Saskia megmentésére

Videó lejátszása

A MEGÚJULT MACWORLD

Lego Star Wars Complete Saga

2.990 Ft

THE WITCHER 2: ASSASSINS OF KINGS TESZTEK, ELŐZETESEK

THE WITCHER 2: ASSASSINS OF KINGS HÍREK

AKTUÁLIS!

Jó Éjt! 2012.05.16.

2012. május 16. 22:00

Ma eléggé megkacagtatott az a Rodolfó videó, amelyet a későbbiekben ebbe a Jó Éjt!-be is belefűztem - érdemes megnézni!

Batman: Arkham City - így készültek a hangeffektek

Epic Mickey 2 a színfalak mögött

AKTUÁLIS LAPSZÁMUNK

Gamestar magazin 2012. áprilisi címlap
Keresd az újságárusoknál!

FANSITE AJÁNLÓ



KIEMELT PARTNEREINK

CÉGMÁTRIX

CégMátrix szolgáltatás- és termékkereső portál
Itt megtalálja a keresett terméket, márkát, szolgáltatást, céget - cégadatokkal: név, cím, telefon, fax, web, nyitva tartás. WAP-on is!

Erdélyben: Erdélyi Cégmátrix