Dragon Age 2 - elkészült a magyarítás

Kapcsolódó játékok: Dragon Age 2

Gyu 2011. november 06. 20:15

Főleg a szerepjátékok azok, amelyek élvezete nagyon függ a nyelvtudástól.

Ezért is lesz jó hír a következő e-mail, amelyet néhány órája Gerják Balázstól kaptam:

"Sziasztok!


Bocs hogy így zavarok, nem tudom hogy lenne hagyományos a felkeresés. :-)

Készítettünk egy magyarítást a Dragon Age 2-höz.
Ha szeretnétek feltüntetni az oldalatokon, küldök két linket:

mgrb.uw.hu -  a fordítás innen letölthető

dragonage2fordit.freeblog.hu  -  ez fórumként működik, akit érdekel, ide be tud írni nekünk.

Üdv,

Gerják Balázs"

Tehát akit eddig az angol nyelv ismerete akadályozott a Dragon Age 2 teljeskörű élvezetében, annak felvirradt a napja - köszönet Balázs, köszönet fordító csapat - csak így tovább!

    Pro:
  • mélyen személyes történet
  • brutális és taktikus harc
  • nagyszerű társak
    Kontra:
  • akiket korlátozottan lehet fejleszteni
  • újrahasznosított panelek
  • kevés felfedezhető terület
9.1

Címkék: Dragon Age 2, fordítás, magyarítás, letöltéskezelő, PC, Xbox 360, Playstation 3, Akció, Szerepjáték


Dragon Age 2 - elkészült a magyarítás - Kommentek

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szerkesztőség és a szolgáltatás üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal! A moderálási elvekbe ütköző hozzászólásokat szerkesztőségünk bármikor törölheti.
Oldal: 1 | 2 | 3 | következő... |
adam2466 (2011. november 22. 20:39)
Inaktív)
Akkor most jó a felirat vagy nem?
41
fejnelkuli (2011. november 16. 11:08)
Kirk kapitány (6/10)
Párbeszédeknél nem látszik semmilyen felirat!
40
Kazuma (2011. november 07. 21:25)
John Locke (7/10)
Nekem nem nagyon akaródzik a videóknál megjeleníteni a szöveget csak egy idő után.. ._.
39
bratyi (2011. november 07. 19:14)
Adama admirális (8/10)
Na itt az ideje magyarul nekifutni újra... bár ez egy olyan játék, ami folyamatosan itt van az első résszel együtt a gépen
38
Kuzso90 (2011. november 07. 18:03)
Inaktív)
Egyszer már végigmentem rajta.. Szerintem most felpakolom az elsőt, jobban lekötött.. utána jöhet ez még egyszer.. kb. a vizsgák után.
37
ManyMan (2011. november 07. 16:35)
Jack Bauer (10/10)
Neki futok még egyszer!
36
_Tappancs_ (2011. november 07. 15:23)
Adama admirális (8/10)
Lehet,hogy a dicsőségről szól a vita?Vagy a számokról ,hogy hogy így vajon hányan töltik majd le a teljesebb fordítást és a befektetett munka megüti-e az elvárt letöltési számadatot? Vagy egyszerűen félelem ,hogy talán hiába a sok munka valaki megelőzte őket,hiszen az esetek többségében ami kimaradt a részleges fordításból azt nem mindenki olvassa el egytől egyig és talán nem is kiváncsi rá.. Annyi bizonyos, hogy nem hiábavaló a teljes fordítás és ha nem is elsők és ha kevesebben is töltik majd le a teljest, ami fél év múlva várható körülbelül , akkor is dicséretes. Legyen jó vagy kevésbé jó teljes vagy részleges fordítás én úgy gondolom köszönet jár érte és nem hiábavaló a fáradozás és ha acél az, hogy azok is értsék kik nem értik, ami lehet csak 100 ember és nem 50 ezer, akkor is dicséretes.....
35
Spyro (2011. november 07. 15:00)
Jack Bauer (10/10)
Köszönjük a fordítást! Bár már azóta háromszor végigvittem angolon, felüdülés lesz magyarul!
34
3err0r (2011. november 07. 14:57)
Jack Bauer (10/10)
én vissza sem olvasok...

Köszönjük szépen a fordítást, hiába megy kb. felső-középfokon az angol, nekem sokkal jobb a magyar feliratozás.
Én pl. rengeteget tanultam játék/film alatt a nyelvből. (és mielőtt hozzáteszi valaki, hogy "de nem is azt fordította", megnyugtatom, tudom és értem)
Akinek nem tetszik ne használja. Sőt, részemről........
33
alratar (2011. november 07. 11:55)
Dr. Gregory House (9/10)
Nem szeretnék belefolyni az alább zajló vitába, de szerintem ez teljesen felesleges volt(?).

Aki akarja, az úgyis megvárja a másik csapat teljesebb fordítását. (Bárki bármit csinál)
Akinek meg ez tetszik, az ezt fogja használni, bárki bármit csinál, vagy mond.
32
NSGNFCNT_NZ (2011. november 07. 10:10)
John Locke (7/10)
Ez nevetséges, ami a hír alatt megy.....

Inkább nem fűzök hozzá mást, mert jó pár embert megsértenék, az tuti, másrészt nem szeretek minősíteni embereket (úgyis megteszik önmaguk), sőt nem fogok vitázni sem leállni senkivel.

A csapatnak meg kösz a fordítást, ha már más b*szik megköszönni (bár én pont nem használok magyarításokat)!
31
sosehalunkmeg (2011. november 07. 09:10)
Kirk kapitány (6/10)
Na látom beindult a magyar mentalitás, valaki ingyér csinál valamit szívességből, a többiek fikáznak.

Kedves Hisztérikus Játékostársaim!

1: húzzatok el dolgozni otthonról, hogy értsétek kicsit a munka lényegét;
2: amennyi energiát öltök a más lealázásába, nyugodtan fordíthatnátok angol tanulásra, rengeteg előnyötök lenne belőle;
3: ha megtanultatok angolul (bár ez munka, meg energia, ezért nem mindenkinek fog sikerülni!), fogjatok bele egy fordításba, aztán olvassatok kommenteket. Írni fognak, ígérem, és nem szépeket.
4: aki egyikre sem hajlandó, az üljön csendben a monitor elé kucorogva és legyen hálás, hogy valaki 0 forintért a hátsója alá tol egy magyarítást.

Részemről tudok angolul, és köszönöm a fordítást!
Szép napot!
30
HUN_Sector (2011. november 07. 07:53)
Adama admirális (8/10)
EMBEREK (még ha bizonyos hozzászólókra erős is ez a kifejezés)! Ingyen és bérmentve egy kis csapat megosztotta a munkáját. Akinek ez nem felel meg, ne szedje le, ennyire egyszerű! Ehhez nem kell se atomfizikusnak, se zseninek lenni. Aki letölti és úgy találja, hogy hiányos, vagy nem jó, az észrevétellel segítse őket, ne pocskondiázzon.
A másik fejlesztőcsapat pedig felveheti velük a kapcsolatot, hisz össze tudnák rakni amilyük van, legyen az kész anyag, vagy csak az emberi lelkesség.
29
hARdstyl3 (2011. november 07. 02:26)
Sheldon Cooper (5/10)
Mi itt a probléma?

Adott itt egy félkész, - finoman szólva - nem tökéletes magyarítás. Ha valaki beéri ezzel a minőséggel akkor használja.

De ti miért hagynátok abba a ti verziótokat? összeomlik az internet ha egy játékhoz 2 magyarítás készül?
Szóval ha már ennyit dolgoztatok rajta akkor fejezzétek be, sokan fognak örülni egy teljes(ebb) magyarításnak.
28
l4cyk4 (2011. november 07. 01:13)
Adama admirális (8/10)
...válasz DracoShark 23. kommentre:
 
Egyetértek! Teljesen igazad van!
27
DracoShark (2011. november 06. 23:27)
Dr. Gregory House (9/10)
...válasz RAMy 25. kommentre:
 
Nem foglalok állást, de tegyük fel, hogy igazad van. Ezt akkor sem itt kellene elintézni, hanem egymás között. Fordító a fordítóval. A szennyest ne már itt teregessétek ki.
26
RAMy (2011. november 06. 23:24)
Inaktív)
...válasz DracoShark 23. kommentre:
 
Én speciel csak érdeklődtem, hogy valaki ránézett-e, mert nekem most nincs rá lehetőségem. Viszont nem értitek a lényeget. Egész egyszerűen arról van szó, hogy most a másik csapat teljesen feleslegesen dolgozott eddig és valószínűleg most el fog menni a kedvük tőle, hogy befejezzék a saját verziójukat. Bizonyára senki nem szeret több órát/napot/hetet beleölni valamibe, amiről később kiderül, hogy már más elkészítette előtte. Sajnos én is voltam már ilyen helyzetben, így tudom, hogy miről van szó. A (hobbi) játékfordítói etikettet meg nem kezdem el részletezni megint.
25
sippi17fd (2011. november 06. 23:14)
John Locke (7/10)
Köszönöm a hírt.Hasznos volt számomra és magyarítást is kösznöm a fordítóknak:
Gerják Balázs,Lovász Marianna M GRB,Geibinger Rózsa Ilona...
24
DracoShark (2011. november 06. 22:58)
Dr. Gregory House (9/10)
Ezekkel az értelmes hozzászólásokkal nagyjából annyit értetek el, hogy a GS Team valószínűleg nem mostanában rak ki hasonló hírt. Már így is HEPA filteren ment át minden cikk/hír, mert a tisztelt gamer közösség hajlamos minden ostobaságon felháborodni, vagy hajba kapni. Eszméletlen gáz ahogyan viselkedtek. Leszóljátok más munkáját és kikéritek magatoknak, hogy titeket nem értesítettek. Igazi arrogáns marhaság.
Valóban szerencsésebb lett volna ha szólnak, de azért ez durva túlzás. Gratulálok mindkét csapatnak, igazán adtátok az ívet. A GS-nek pedig őszinte részvétem.
23
Pii89 (2011. november 06. 22:22)
Adama admirális (8/10)
...válasz Murder3 17. kommentre:
 
Senki nem kötelez rá és inkább megfogadom a "tanácsod" és megvárom a másik fordítást. Az legalább minőségi lesz. HA emiatt elkészül egyáltalán.

Emelem kalapom előttük, de a játék fele akkor sincs lefordítva, és rajtam kívül biztos van más is, akit nem csak a főszál foglalkoztat.

De akinek ennyi elég használja egészséggel.
22
Oldal: 1 | 2 | 3 | következő... |

Dragon Age 2

Fejlesztő: BioWare

Kiadó: Electronic Arts

Platform: PC, Xbox 360, Playstation 3 | Stílus: Akció, Szerepjáték

KAPCSOLÓDÓ VIDEÓ

Dragon Age 2 - Videó teszt vagy valami olyasmi!
Dragon Age 2 - Videó teszt vagy valami olyasmi! Összeröffentünk pár szó erejéig, hogy megbeszéljük milyen lett a BioWare új alkotása.

Videó lejátszása

A MEGÚJULT MACWORLD

Need for Speed Shift (Platinum)

7.190 Ft

DRAGON AGE 2 TESZTEK, ELŐZETESEK

AKTUÁLIS!

APC, a VIA 49 dolláros PC-je

2012. május 22. 20:29

PC = Personal Computer, azaz személyi számítógép. Sokáig a Windows & Intel által fémjelzett számítógépeket hívták PC-nek, de a kifejezés kezdi visszanyerni eredeti értelmét.

Max Payne - Valhalla, a rajongói film

Star Wars: The Old Republic - patch 1.3 részletek

AKTUÁLIS LAPSZÁMUNK

Gamestar magazin 2012. májusi címlap
Hamarosan az újságárusoknál!

FANSITE AJÁNLÓ



KIEMELT PARTNEREINK

CÉGMÁTRIX

CégMátrix szolgáltatás- és termékkereső portál
Itt megtalálja a keresett terméket, márkát, szolgáltatást, céget - cégadatokkal: név, cím, telefon, fax, web, nyitva tartás. WAP-on is!

Erdélyben: Erdélyi Cégmátrix