Header image  
 
 
           
 
 
 
 
 


A fordításról...

Ezen az oldalon szeretnék segítséget nyújtani azoknak akik most szeretnének először játékot magyarítani.

Először mindenképp a legegyszerűbb módszert kell kipróbálni. Miután feltelepítettél egy játékot fel kell térképezned a programot. Meg kell találnod a benne található szöveget helyét stb... Ha szerencséd van, a játék nem az EXE fájlban tárolja azokat. Több eshetõség is elõfordulhat.

1. Fordítás szövegszerkesztõvel: Ez a legegyszerûbb módszer. Miután rátaláltál azokra a fájlokra ahol a szövegek vannak, nyisd meg egyszerûen egy editorral. Én pl a Wordpadot vagy a Notepadot szeretem. A fájlokat érdemes próbálgatással is megnyitni. Próbáld megnyitni a Worpaddal és nézd meg van e benne a játékban elõforduló szöveg. Ha megtaláltad nincs más dolgod mint átírni az angol (német stb) szövegeket és kipróbálni, hogy mûködik-e. Fordításkor soha ne írj át a szövegeken kívül semmit. Ha olyan részt írsz át, vagy törölsz le amit nem szabad, a játék lefagyhat. Sok játék pl: Sanitarium, Time machine esetében még az eredeti szöveghosszokat sem szabad módosítani. Sem rövidíteni sem hosszabítani nem szabad. Erre is érdemes odafigyelni.

Ha megvannak a szövegek, de számít a fájl mérete, illetve számít a szövegek hossza, mindenképp Hexeditort használj. Nagyon sok esetben csak ez segíthet.

2. Sokszor a program olyan helyen tárolja a szövegeket ahol csak direkt a játék szerkesztéséhez létrehozott editor segíthet. (SDK stb) Ilyenek pl a Quake 2. motort alkalmazó játékok is. Ezek a játékok a PAK fájlokban tárolják a fontosabb dolgokat. Ezt a file-t egy WALLY nevû programmal lehet szerkeszteni. De egyszerûen megnyithatók ezek is ha átnevezed zip-re és kicsomagolod. A kívánt fájlok kiexportálás után már szerkeszthetõk a Wordpaddal. Szerkesztés után csak vissza kell a fájlokat ileszteni az adott fájlba.
Ilyen pl a Looking glass saját motorjával rendelkezõ Thief vagy a System shock 2. illetve sok egyéb játék is. Ha mégsem találsz segédprogramot egy fájl szerkesztéséhez, kitömörítéséhez érdemes kiterjesztés megváltoztatással is próbálkozni. Egyszerűen átnevezve .zip vagy .rar stb névre előfordulhat, hogy sikerül belepiszkálni. Pl: Serious Sam, Quake, Hidden&Dangerous stb

3. Ha a játék EXE vagy DLL fájlban tárolja a szövegeket, HEXEDITOR vagy EXESCOPE segíthet. Hexeditor alkalmazásával sokszor meg lehet találni a szövegeket. Ez nagy odafigyelést igényel. Egy elgépelés is a játék lefagyását eredményezheti. Legtöbb esetben a szöveg nem lehet hosszabb mint az eredeti. Érdemes az ékezeteket is leellenőrizni mert előfordulhat, hogy egy betűt pl "Ő" nem tud kezelni a játék és szó nélkül kilép. Pl Crazy Frog Racer

Sok játék esetében nem mindegy, hogy ékezeteket alkalmazunk-e vagy sem. Sok játék egyszerûen nem akarja kezelni õket. Itt egy kisebb programozási trükkel néha kicselezhetõ a játék. (Pl a Thief 2. KGy soft féle verzió) Az oldalamról letölthetõ egy ékezetkonvertáló program is. Ez sokszor segíthet különbözõ kódlapok esetében. Időnként megoldható az ékezet, ha a megkeressük a font fájlokat és egy képszerkesztő programmal mi magunk belerajzoljuk az ékezetes betűket. Sokszor csak a helyettesítéses módszer használható. Kiválasztunk egy szinte soha sem használt karaktert, pl: $ és a helyére megrajzoljok az egyik ékezetes karaktert pl: Á. Ha az átrajzolásokkal megvagyunk akkor csak arra kell figyelni, hogy létezik-e egy karakter tábla ahol fel kell tüntetni a cserét, vagy ha nem létezik, akkor a szövegekben kell felcserélni a karaktereket. Pl a FÁK helyett ebben az esetben F$K helyettesítést kell alkalmazni a fordításban. További hasznos tipp itt.

Ha hangokat is szeretnél kicserélni az egy másik helyzet. A legegyszerûbb esetben a játék wav vagy mp3 formátumban tárolja a hangokat. Azokat kicserélve az általad készítettekre már a te hangodon szólalhat meg a játék. Lehet olyan eset is, hogy itt is szükséged lesz a speciális editor (pl: WALLY) programra, hogy kiexportálhasd a hangfájlokat.  

A CHIP-ben jelent meg egy hosszabb cikk ezzel a témával kapcsolatban. Ha valakinek kell letöltheti innen. A szkennelés sajna kicsit rossz minõségû és csak bmp-ben áll rendelkezésemre, de talán így is segíthet valakinek.

További hasonló leírások: MP ; KDS


 
FELHÍVÁSOK