![]() |
A legrégebbi játékmagyarítás link gyűjtemény |
||||||||||||||||||||||
|
Ezen az oldalon szeretnék segítséget nyújtani azoknak akik most szeretnének először játékot magyarítani. Először mindenképp a legegyszerűbb módszert kell kipróbálni. Miután feltelepítettél egy játékot fel kell térképezned a programot. Meg kell találnod a benne található szöveget helyét stb... Ha szerencséd van, a játék nem az EXE fájlban tárolja azokat. Több eshetõség is elõfordulhat. 1. Fordítás szövegszerkesztõvel: Ez a legegyszerûbb módszer. Miután rátaláltál azokra a fájlokra ahol a szövegek vannak, nyisd meg egyszerûen egy editorral. Én pl a Wordpadot vagy a Notepadot szeretem. A fájlokat érdemes próbálgatással is megnyitni. Próbáld megnyitni a Worpaddal és nézd meg van e benne a játékban elõforduló szöveg. Ha megtaláltad nincs más dolgod mint átírni az angol (német stb) szövegeket és kipróbálni, hogy mûködik-e. Fordításkor soha ne írj át a szövegeken kívül semmit. Ha olyan részt írsz át, vagy törölsz le amit nem szabad, a játék lefagyhat. Sok játék pl: Sanitarium, Time machine esetében még az eredeti szöveghosszokat sem szabad módosítani. Sem rövidíteni sem hosszabítani nem szabad. Erre is érdemes odafigyelni. Ha megvannak a szövegek, de számít a fájl mérete, illetve számít a szövegek hossza, mindenképp Hexeditort használj. Nagyon sok esetben csak ez segíthet. 2. Sokszor a program olyan helyen tárolja
a szövegeket ahol csak direkt a játék szerkesztéséhez
létrehozott editor segíthet. (SDK stb) Ilyenek pl a Quake
2. motort alkalmazó játékok is. Ezek a játékok
a PAK fájlokban tárolják a fontosabb dolgokat. Ezt a
file-t egy WALLY nevû programmal lehet szerkeszteni. De egyszerûen
megnyithatók ezek is ha átnevezed zip-re és kicsomagolod.
A kívánt fájlok kiexportálás után
már szerkeszthetõk a Wordpaddal. Szerkesztés után csak vissza kell a fájlokat ileszteni az adott fájlba. 3. Ha a játék EXE vagy DLL fájlban tárolja a szövegeket, HEXEDITOR vagy EXESCOPE segíthet. Hexeditor alkalmazásával sokszor meg lehet találni a szövegeket. Ez nagy odafigyelést igényel. Egy elgépelés is a játék lefagyását eredményezheti. Legtöbb esetben a szöveg nem lehet hosszabb mint az eredeti. Érdemes az ékezeteket is leellenőrizni mert előfordulhat, hogy egy betűt pl "Ő" nem tud kezelni a játék és szó nélkül kilép. Pl Crazy Frog Racer Sok játék esetében nem mindegy, hogy ékezeteket alkalmazunk-e vagy sem. Sok játék egyszerûen nem akarja kezelni õket. Itt egy kisebb programozási trükkel néha kicselezhetõ a játék. (Pl a Thief 2. KGy soft féle verzió) Az oldalamról letölthetõ egy ékezetkonvertáló program is. Ez sokszor segíthet különbözõ kódlapok esetében. Időnként megoldható az ékezet, ha a megkeressük a font fájlokat és egy képszerkesztő programmal mi magunk belerajzoljuk az ékezetes betűket. Sokszor csak a helyettesítéses módszer használható. Kiválasztunk egy szinte soha sem használt karaktert, pl: $ és a helyére megrajzoljok az egyik ékezetes karaktert pl: Á. Ha az átrajzolásokkal megvagyunk akkor csak arra kell figyelni, hogy létezik-e egy karakter tábla ahol fel kell tüntetni a cserét, vagy ha nem létezik, akkor a szövegekben kell felcserélni a karaktereket. Pl a FÁK helyett ebben az esetben F$K helyettesítést kell alkalmazni a fordításban. További hasznos tipp itt. Ha hangokat is szeretnél kicserélni az egy másik helyzet. A legegyszerûbb esetben a játék wav vagy mp3 formátumban tárolja a hangokat. Azokat kicserélve az általad készítettekre már a te hangodon szólalhat meg a játék. Lehet olyan eset is, hogy itt is szükséged lesz a speciális editor (pl: WALLY) programra, hogy kiexportálhasd a hangfájlokat. A CHIP-ben jelent meg egy hosszabb cikk ezzel a témával kapcsolatban. Ha valakinek kell letöltheti innen. A szkennelés sajna kicsit rossz minõségû és csak bmp-ben áll rendelkezésemre, de talán így is segíthet valakinek. |
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||