Hirdetés

A Trónok harca jól megszívatta a fordítókat

|

A hatodik évad ötödik része ugyanolyan izgalmas volt, mint az eddigiek. Innentől spoilerekkel folytatjuk, kattintani csak saját felelősségre.

Hirdetés

Nagyon erős a Trónok harca új évada, eddig minden részben történt valami, amiről érdemes beszélni. Előre félünk, mi lesz a kilencedikben. 

Ahogy az már a rész előzetese alapján is várható volt, nagy szerepet kaptak a mások, és végre érdemben előremozdult Bran szála. Az utolsó jelenetnek voltak jobb és rosszabb pillanatai (a zöld lány például simán eldobhatta volna azt a bombát, nem tudom, mire számított, miért lesz jobb, ha ő is meghal, és azért valljuk be, nem volt annyira ütős jelenet és annyira fontos karakter, hogy megsirassuk), de ami a végén történt, egy régóta húzódó kérdésre adott választ. Olyan meta időutazós-emlékekben turkálós szituáció volt ez, amit alapvetően nehéz teljesen átlátni (szerintem az írók is belekavarodtak egy kicsit), de nagyjából az történt, hogy miközben Bran átvette az irányítást jelenkori Hodor felett, az emlékben maradt, beszállt Wylis (avagy Hodor a hodorizálódás előtt) agyába is, aki meg a jövőbe látott ezért. Miközben a jelenben önmagát cipelte, ott maradt a múltban is. 

Az egészben a legfontosabb, hogy megtudtuk, Hodor miért csak azt tudja mondani, hogy Hodor. Mikor Meera elvitte Brant, az óriás próbálta visszatartani a zombikat, akik, ha egyszerűen gondolkodunk, széttépték őt végül. Ha a Trónok harca írói fejével nézzük, pár karcolással megúszta, és néhány rész múlva újra feltűnik viszonylag épségben. 

Neve és szókincsének egyetlen darabja a "Hold the Door" kifejezésből ered, ami úgy fordítható, hogy "Tartsd az ajtót". A lány ezt kiabálta neki, múltbeli énje pedig sokkban folyamatosan ezt harsogta, mígnem az egész lerövidült arra, hogy Hodor. Elég fontos leleplezés ez, viszont jól feladta a leckét a világ fordítóinak, mert ha végül arra fordítják, hogy Tartsd az ajtót, akkor a karaktert az elejétől fogva Tajtónak kellett volna hívni. Megoldják valahogy, de nehéz a feladat, és akármi is lesz a végén, legyetek elnézők. Ha másképp fordítják és tökre más értelme lesz az egésznek, tudjátok, hogy ezért van.

Szerintetek meghalt egyébként? Hogyan fordítanátok le a kifejezést, hogy magyarul is érthető legyen, miről van szó?

Hirdetés
Hirdetés
0 mp. múlva automatikusan bezár Tovább az oldalra »

Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!

Ne maradj le a legfontosabb hírekről! Engedélyezd az értesítéseket, cserébe elsőként tudod meg, ha bejelentik a Half-Life 3-at! (Nem spamelünk, becsszó!)