Hirdetés

A She-Hulk sorozat magyar címe tényleg hülyén hangzik, de igazából nem helytelen

|

Nyilván kicsivel több kreativitással lehetett volna jobb címe, vagy inkább alcíme a She-Hulk sorozatnak, de messze nem olyan szörnyű a helyzet.

Hirdetés

Először a Sorozatjunkie tette közzé a Disney+-ra érkező She-Hulk sorozat magyar logóját, majd A bolygó neve Facebook-oldal is megfuttatta a címet a követők között, hátha ki tudnak találni valami frappánsabb megoldást - ez általában sikerülni is szokott az internet népének. De tényleg ennyire szörnyű ez a címválasztás?

A sorozat eredeti címe ugyebár She-Hulk: Attorney at Law, ebből lesz nálunk Amazon: Ügyvéd. Furán hangzik, és persze egyből indukálja az Amazon Prime Videóval kapcsolatos vicceket, de az a helyzet, hogy a fordítók nem végeztek csapnivaló munkát, mindössze annyi történt, hogy képregényhűek maradtak, az alcímere pedig nos... egyszerűen tükörfordítást alkalmaztak. 

Hirdetés

She-Hulk ugyanis a Magyarországon megjelent Marvel képregényekben nagyjából 30 éve Amazon néven fut. Egyedül a hazai piacon legelsőként megjelent Marvel kiadványban, az Alfa magazin különszámként érkezett A Monolit bosszújában hívták másként, ott Miss Hulk volt a neve - maradjunk annyiban, ez sem egy 200 IQ-s megoldás. Nyilván a most érkező sorozat lehetőséget nyújthatott volna She-Hulk rehabilitálására, nem példa nélküli az, hogy az MCU miatt korrigálja magát egy magyar fordítás. Az Avengers csapat például nagyon hosszú ideig Bosszú Angyalai néven futott nálunk, Joss Whedon 2012-es filmjének mégsem ez lett a címe, hanem (végre helyesen) Bosszúállók.

Az Attorney at Law esetében nincs mit variálni, ez bizony ügyvédet jelent és nem mást, bármennyire is szebben cseng angolul a kifejezés. Itt tényleg a javára vált volna az alcímnek, ha kicsit elrugaszkodnak a fordítók az alapanyagtól, de ezer és egy példát láthattunk arra, hogy milyen szörnyszülöttek láthatnak napvilágot akkor, ha elengedik magukat a felelősök - ilyen volt mondjuk az In Bruges helyett az "Erőszakik", a Gambit helyett a "Dől a moné", vagy a Vive la France helyett a "Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!", a lista pedig hosszasan folytatható lenne még.

Fotó: Sorozatjunkie

Hülye képregényes nevekért nem kell a szomszédba mennünk. Több mint 20 éve viseljük keresztként magunkon a (leírni is szörnyű...) Farkast, mert valaki a 2000-ban bemutatott első X-Men-film fordítói közül úgy érezte, a Wolverine, azaz Rozsomák nem hangzik elég "menőn", holott az egész karakter lényege, esszenciája rejlik a nevében. A rozsomák egy kicsi, szőrös, végtelenül agresszív kanadai bestia, pont mint Logan, akinek ez a neve. 

Beszélgetnél velünk erről a hírről?

Lennél a GS közösség tagja? Gyere a GS Party/Chat Facebook csoportba, dobj fel témákat, dumálj régi és új GS írókkal, olvasókkal!

Persze az első magyarul kiadott szuperhősös képregényekben is voltak anno hajmeresztő fordítások. Így lett a '90-es évek elején a Semic füzeteiben Hulkból Mokány, Rocket Racerből Rakéta Robi, vagy a később Szivacsembernek hívott gonosztevőből, Absorbing Manből Benyelő Benő. Ezekről a borzalmas képregényes nevekről 2018-ban külön videót készítettünk.

2019-ben pedig elkészült az említett videó második része is, ha esetleg lemaradtatok volna róla, akkor ezt is érdemes pótolni, mivel itt olyan tényleg eszement megoldásokra is kitérünk, mint a Shop-show (Mallrats) című Kevin Smith fordításai. Ebben a moziban ugyanis Wolverine-ből Kócos Soma, Hulkból pedig Hihetetlen Hajós lett. Ugye, hogy nem is fáj már annyira az Amazon: Ügyvéd?  

Hirdetés
Hirdetés
0 mp. múlva automatikusan bezár Tovább az oldalra »

Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!

Ne maradj le a legfontosabb hírekről! Engedélyezd az értesítéseket, cserébe elsőként tudod meg, ha bejelentik a Half-Life 3-at! (Nem spamelünk, becsszó!)