Hirdetés

Overwatch - a Blizzard kanji választása nem volt szerencsés

|

A Dragons animációban szereplő feliratok jelentésével ugyan nincsen gond, de sajnos túl könnyű félreérteni a karaktereket.

Hirdetés

A Blizzard pár hete kiadta az Overwatch: Dragons című animációs kisfilmet, amiben Genji és Hanzo párbaját láthattuk a Hanamura térképen. Mint kiderült nem volt túl szerencsés a felirat, mivel túl könnyű azt félreérteni.

A japán írásforma meglehetősen bonyolult, és kínai kanji karaktereket is tartalmaz. Vannak natív írásformák is, mint a hiragana és a katakana, melyeket együtt használnak a kanjival japánban.

Az animációban Hanzo letérdel egy pergamen előtt, amin az olvasható, hogy 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi). Ez szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy "sárkány feje, kígyó farka". A gond ezzel csak az, hogy másképp is értelmezhetőek a karakterek.

A másik értelmezése szó szerint azt jelenti, hogy "antiklimax". Ez meglehetősen poénosnak tűnt a japán nézők számára, és sokan nem is értették, hogy miért térdel Hanzo ez előtt a pergamen előtt. Egyébként volt, aki úgy volt vele, hogy az animáció végére lett értelme a dolog, hiszen végtére semmi sem történt.

Egyébként még a Google Translate sem azt fordította a dologból, amire a Blizzard számított volna.

Magán, a Hanamura térképen ez javítható, de az animáció már így marad.

Hirdetés
Hirdetés
0 mp. múlva automatikusan bezár Tovább az oldalra »

Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!

Ne maradj le a legfontosabb hírekről! Engedélyezd az értesítéseket, cserébe elsőként tudod meg, ha bejelentik a Half-Life 3-at! (Nem spamelünk, becsszó!)